配音 x 旁白 – 媒体内容本地化

B2C Data Innovating with Forum and Technology
Post Reply
nurnobi40
Posts: 151
Joined: Thu Dec 26, 2024 5:07 am

配音 x 旁白 – 媒体内容本地化

Post by nurnobi40 »

当需要为新地区的观众改编视频时,做出正确的选择非常重要,这样视频才能尽可能吸引人。一种流行的解决方案是用新语言重新录制视频的声音。我们会研究配音和配音之间的差异,并探索哪一种最适合您的项目。

配音 x 配音:差异
术语“画外音”和“配音”有时可以互换使用,意思是向视频添加语音。两者都可用于为国际受众本地化内容。然而,尽管它们可能密切相关,但也存在重要差异。

画外音——在翻译行业,画外音通常意味着在原始语音上添加新的语言语音。原来的扬声器仍然可以听到。新的声音通常比原来的声音晚一点开始说话,帮助听众了解正在发生的事情以及谁在说话。这被称为“联合国式讲故事”,有助于保持原有的氛围和真实性。

配音——配音取代原来的声音。新的语音以目标语言录制并添加,以营造屏幕上的人正在说该语言的印象。一般来说,配音演员需要用他们的声音来传达场景中正确的情感和语气。

贵公司需要哪种类型?

调整内容以适应新地区的受众称为本地化。没有一种放之四海而皆准的方法。您选择的解决方案将取决于内容类型、预算、时间表和您的目标。

画外音通常会保留原始说话者的声音。这对于某些类型的媒体 阿根廷手机号码列表 非常有效。例如,当涉及事实内容时,听到知名公众人物用不同的声音说话可能会很奇怪。

如果您有一个在屏幕外叙述且不属于某个角色的声音(例如纪录片或教学视频的评论员),那么画外音也是一个不错的选择。在这里,配音译文可以完全替代原说话者(但无需进入配音世界)。

配音取代了声音,给人一种角色正在说观众语言的感觉。观众可以以与原始观众类似的方式体验媒体内容,而不是被要求阅读字幕。由于音频需要与屏幕上的演员同步,因此考虑到嘴部动作和动作,翻译可能会非常耗时。这促进了身临其境的体验。

如果您仍然不确定哪个选项最好,我们的团队可以根据您的内容和目标为您提供建议。

音频还是字幕?

配音和画外音之间争论的另一个因素是我们是否应该选择字幕。字幕可以本地化和翻译,帮助它们保持与观众的相关性和吸引力。在预算较少的情况下,字幕可能是向新观众提供媒体内容的一种经济高效的方式。

然而,文本可能会分散屏幕上发生的事情的注意力,这在媒体内容中可能会出现问题,例如以视觉内容为关键的教学视频。

考虑无障碍需求也很重要;您的内容可能需要可选字幕,这可能是新旁白或画外音的转录版本。

观众想要什么?

媒体巨头 Netflix 似乎在向世界各地的观众发布外语电视节目和电影方面取得了巨大成功。通常情况下,观众可以选择带字幕和配音的版本。

该公司在接受采访时解释说,它默认向美国观众播放电视节目的配音版本,尽管观众在调查中表示他们更喜欢带字幕的版本。这是因为,通过 A/B 测试,Netflix 意识到观众所说的并不完全正确。

一组观众默认观看法国电视节目的配音版本,另一组观看带有字幕的节目。那些观看配音版本的人更有可能看完该剧。显然,了解您的受众很重要。

未来传输

在 Future Trans,我们从事翻译和本地化工作已超过 25 年。我们的团队与最好的配音演员合作,寻找并创作高质量的配音和配音。

我们专注于中东和北非地区语言,并与母语专家合作。要了解更多信息,请浏览我们的 配音服务。或者, 请查看我们的博客, 了解有关该行业的更多信息。
Post Reply