作者:伊丽莎白·波科尼 (Elizabeth Pokorny)
Weglot 主页
与典型的实体业务相比,在线电子商务具有许多优势,例如可以帮助您接触多样化的全球客户群。但其中一个挑战是需要成功提供不同语言的内容,这意味着不仅仅是翻译您的网站并将其发布上线。
您必须本地化您的内容,以便与不同的文化和背景建立真正的联系。“本地化”您的网站与翻译一样重要,因为提供个性化体验可以为您带来更多的销售和收入。
这篇文章将解释翻译和本地化之间的区别,并讨论一些 芬兰 whatsapp 号码数据 5 万 您可以采用的最佳实践和可以用来有效翻译您的网站的工具。
什么是网站翻译?
网站翻译意味着将内容从一种语言转换为另一种语言。这可能出于多种原因,但您的主要目标是帮助改善用户体验 (UX)。这是一个至关重要的概念,因为拥有更好的用户体验可以提高您的流量、销售额、声誉和收入。
结果如何?最终用户可以获得以母语或第一语言呈现的内容,从而减少浏览和购买之间的摩擦。如果您的在线商店面向可能使用第二语言的任何人,那么翻译策略就很重要。如果您的网站面向使用不同主要语言的本地用户,那么这一点也很重要。
什么是网站本地化?
相比之下,本地化则是针对特定地区或社区定制内容。这并不总是与翻译有关。例如,您可以选择以特定地区的典型格式显示日期和时间,例如日本为 2023-11-01,美国为 2023 年 11 月 1 日。本地化的另一个例子可能是时区调整。
虽然您也可以通过这种方式调整度量单位、电话号码和格式,但还有更多需要考虑的因素,例如口语、视频内容、从右到左的文本呈现方式等。重要的是要针对每个地区调整所有内容,以便文案适合当地的文化和习俗。
如果您想覆盖全球用户群,翻译和本地化都至关重要。如果没有翻译和本地化,您就无法部分实施成功的全球营销策略。