Page 1 of 1

海藻的音调和声音多么甜美

Posted: Tue Mar 25, 2025 5:17 am
by bappy7
文学史上的这一时期涌现出了许多顶尖的歌曲作家,他们的歌词适合在酒馆、教堂或俱乐部甚至活动中演唱。即使是流行歌曲也需要很多帮助才能出版。“Auld Robin Gray”出现在 David Herd 1776 年不可或缺的《 古代和现代苏格兰歌曲、英雄歌谣等》 中,并在随后的几十年里一直是苏格兰选集的固定曲目。直到沃尔特·司各特于 1825 年为班纳廷俱乐部制作了权威版本,并在 1823 年的小说 《海盗》中引用了它,它的作者安妮·巴纳德夫人才获得应有的荣誉。从某些方面来说,这是一首传统的情歌,它通过重复的声音单元展开情节,创造了一种极其迷人的效果:

我心里说不,我回头寻找杰米;

但狂风猛烈,他的船沉了。

他的船沉了!为什么 Jenny Dee 没有沉船?

或者说,我为何不必大喊“我真不幸!”

另一位受欢迎的歌曲作者安妮·亨特 (Anne Hunter) 善于演绎各种声音,其中包括苏格兰女王玛丽·斯图亚特 (Mary Stuart)(“我叹息,徒劳地哀悼”),甚至美人鱼(“跟我来,我们将一起走 / 跟随,跟随,跟随我”)。卡罗莱纳·奥利芬特 (Carolina Oliphant) 是十九世纪选集的中流砥柱,尽管她匿名创作了这些歌曲,但奈恩夫人将她最令人难忘的许多歌曲改编成了传统曲调:


在峡谷中狂野地欢唱;

但对我而言,他歌唱得动听——

你们不会再回来吗?

(“你们不再回来了吗?”)
苏格兰诗歌过去是—— 现在也是——一种向所有人开放的活传统。被过分忽视的克里斯蒂安·米尔恩擅长这 俄罗斯电报数据库 种看似朴实无华但又极富艺术性的元诗。她的书信《致一位说阅读小说是罪恶的女士》收录在标题引人入胜的诗集 《简单诗集,论简单主题 》 (1805 年)中, 开头写道:“爱这些书和无害的茶,/一直是我的弱点”,立即让我们站在了反对书虫的立场上。表面上的朴实无华让我们忽视了各种安静的创新者。赞美诗作者詹姆斯·蒙哥马利和玛格丽特·马克斯韦尔·英格利斯写出了迷人而庄严的诗句,这些诗句值得宗教和诗歌史学家重新关注——“一种更纯粹的情感光芒/让我欢欣鼓舞”,英格利斯写道(“安息日的早晨散步”)。在其他成就中,比恩·托拉·达姆(Bean Torra Dhamh)被称为“巴德诺克宗教女诗人”,创作了具有强烈社会评论的非传统赞美诗,如“Beachd Grais air an t-Saoghal” (“恩典的有利点”)所示。

将这些作家和其他作家置于苏格兰文学的范畴中,应该将其置于英国、爱尔兰、欧洲、北美和其他文学的重叠背景下进行考量。他们既是苏格兰人,又是世界公民,同时使用多种文学语言——苏格兰语、英语和盖尔语,以及法语、德语、意大利语和拉丁语等。 詹姆斯·麦克弗森将伪古奥西斯诗歌“翻译”成现代英语散文,在 18 世纪下半叶及以后盛行的更广泛的凯尔托狂热中成为一种世界性现象——托马斯·杰斐逊和拿破仑·波拿巴等不同读者都是他们的狂热粉丝。重新阅读麦克弗森的散文诗,同时阅读当代盖尔语诗歌以及苏格兰和英语模仿作品,可以揭示低地、高地和岛屿——事实上,整个世界——文学文化的兴衰的新面貌。

长期以来,选集一直以十八世纪和十九世纪初传统的“六大”盖尔语男性诗人为主角,其中最有才华的当属阿拉斯泰尔·麦克·马格斯蒂尔·阿拉斯泰尔(亚历山大·麦克唐纳饰)。但非盖尔语读者和学者应该更多地了解另类的六大盖尔语女性作家的才华,其中包括 Cairistìona NicFhearghais(克里斯蒂安娜·弗格森饰)。事实上,十八世纪漫长岁月中,数百名出生或成长于苏格兰的诗人、民谣作家和词曲作家需要找到新的读者群。他们的时代已经到来。