两封反对我的解
Posted: Tue Mar 25, 2025 6:22 am
我不知道第二种假设是谁提出的,但我最早提到它是在 1911 年的一篇论文中,作者是美国曾经极为活跃和杰出的历史语言学家 Francis A. Wood。Walde -Pokorny 编著的印欧语源词典接受了它,唯一一部古英语词源词典的作者 Ferdinand Holthausen 也接受了它,但他和 Walde-Pokorny 一样,重复了由ev-il衍生的evil假设。看来frevel和evil可以用同一种解释来解释。Kluge德语词源词典的最新编辑 Elmar Seebold 对evil和over ~ über之间的联系表示怀疑,但没有进行讨论。
邪恶
邪恶的巫术?(图片来自Ray_Shrewsberry)
虽然这个形容词只在中世纪英语时期出现在文本中,但它一定很古老,因为它与古英语wicca “巫师”有着明显的联系,而 wicca 是wicce “女巫”的阳性词。词根的含义尚不清楚。有人认为witch ~ wicked与表示“转身离开”的动词有关(正如Walter W. Skeat和其他几个人所认为的那样),这种观点并不特别有吸引力。
evil和wicked这两个词的词源都比较难。但ill就难得多了,我可能很快就会专门写一篇文章来讨论它。
斯沃德
另一封信涉及名词sward 。请参阅 2020 年5 月 27 日 和6 月 3 日的帖子。我比较了sword和sward 。我们的通讯员问是否有人对sward的起源感兴趣。最详细的讨论可以在 Hjalmar Falk 和 Alf Torp 编写的挪威语词源词典中找到(其德文版Norwegisch-dänisches etymologisches Wörterbuch 的优势在于斯堪的纳维亚以外的更多人可以阅读它,并且除了一些更正外,它还有一个德语单词索引),第 1222 页和第 1561 页。在英文中,我只知道 Robert A. Fowkes 在杂志Language 21, 1945: 345-46 上的论文中的一页。Fowkes 支持sward的词根意思是“覆盖”的观点。这些研究人员都没有比较过sward和sword。我的建议将在 6 月 3 日的帖子中发布。
打猎
在题为“词源学家不是孤独的猎手”(2020 年 2 月12 日 )的帖子中,我讨论了动词hunt的起源。最近的一条评论让我重新想起了这个问题。hunt和hound有关系吗?它们之间的相似性是惊人的,德语最重要的词源词典(见上文evil )的作者 Friedrich Kluge从未放弃从同一词根派生出hound(古英语hund)和hunt的想法。但他死后的编辑们删除了这种比较。问题在于这两个词都没有明确的词源,而在历史语言学中,用一个未知的实体支持另一个实体永远不会产生令人信服的结果。Hound尤其晦涩难懂,尽管它的同源词遍布整个印欧语系。据称意思是“抓取”的共同词根适合手,但几乎不适合hund “猎犬”,即“狗”,而且从hund派生出hunt是不可能的。
与野兔一起奔跑,与猎犬一起狩猎。(图片来自Wikimedia Commons)
希腊语thraúō “打破”和英语trash
它们不能回到同一个词根。垃圾是英语中很晚才出现的一个词。如果t和th是同源词,那么它们之间的关系应该是相反的,短a ( ă ) 不会通过ablaut与au交替。
过去中的未来
此引用是2021 年 3 月17 日 的帖子。我收到了释的信,以及一条评论(其中包括),这些评论提到了 Thorleif Boman 的书《希伯来思想与 希腊思想的比较》。我知道这本书,曾经阅读过其中的部分德文原版,但现在又看了相关部分。博曼讨论了思考时间的方式:空间与时间。他还提到了我们的一些表达方式的模糊性。事实上,before可能指我们面前的事物(如拜伦的“我看到 比利时电报数据库 角斗士躺在我面前”),也可能指我们身后的事物(如杰克伦敦小说的标题《亚当之前》),但没有触及这个神秘的日耳曼词的含义,据称它可能同时表示“昨天”和(很少)“明天”。
在四世纪的哥特语中(见帖子),单词gistra-dagis是英语yester-day的对应词,曾被用来解释(翻译)aúrion,显然是“明天”。然而,至少从民间词源的角度来看,这个希腊词由副词(小品词)aú “进一步;再一次”和名词ríon “山峰;岬角,海岬”组成。甚至对荷马时期的希腊人来说,它一定意味着“明天”,因为它指向某个遥远的物体。这可能就是 Wulfila 的理解。哥特语gistra – 逐字对应拉丁语hester – nus “属于昨天”。指代的一定是什么“相邻的日子”。Karl Brugmann(见帖子中他的肖像)很好地解释了这种情况,但在我看来,并没有走得太远;这种情况让他感到困惑。古冰岛语í gær除了“昨天”外,有时还会被翻译为“明天”,这会产生误导:这里指的是其他 日子。只有现代斯堪的纳维亚语i går在我们理解的这个副词中才表示“昨天”。
印欧语中没有表示“明天”的通用词,个别语言中的“明天”都是描述性短语(如希腊语),指“未来的一天”。有些词源难以理解(如拉丁语crās,也表示“未来的某个时间”)。古日耳曼语使用者没有表示“未来”的词。荷兰语toekomst和德语Zukunft指“正在向自己靠近”的事物,两者都是在中世纪才创造出来的。古英语tōcomman 的意思是“接近”。(拉丁语futūrum是esse “是”的未来分词,因此也表示“即将发生;接近”。)当然,这些人知道未来是存在的,但在他们对世界的感知中,未来与现在融为一体(因此他们有能力预言并发现它的视觉标记),这就是为什么他们没有将未来概念发展为一个抽象类别的原因。显然,人们不需要专门的副词来表示“明天”。 “明天”延续了“今天”,因为两者之间没有固定的界限:“明天”从醒来开始(“明天”可以随时开始)。相比之下,昨天(当然也包括“另一天”)毫无疑问属于过去,很容易定义。然而,在需要的时候,可以把表示它的单词强行赋予其反义词,就像英语中的be-fore(fore 表示“在前面”!比较fore 和 aft)。
高级优雅英语
邪恶
邪恶的巫术?(图片来自Ray_Shrewsberry)
虽然这个形容词只在中世纪英语时期出现在文本中,但它一定很古老,因为它与古英语wicca “巫师”有着明显的联系,而 wicca 是wicce “女巫”的阳性词。词根的含义尚不清楚。有人认为witch ~ wicked与表示“转身离开”的动词有关(正如Walter W. Skeat和其他几个人所认为的那样),这种观点并不特别有吸引力。
evil和wicked这两个词的词源都比较难。但ill就难得多了,我可能很快就会专门写一篇文章来讨论它。
斯沃德
另一封信涉及名词sward 。请参阅 2020 年5 月 27 日 和6 月 3 日的帖子。我比较了sword和sward 。我们的通讯员问是否有人对sward的起源感兴趣。最详细的讨论可以在 Hjalmar Falk 和 Alf Torp 编写的挪威语词源词典中找到(其德文版Norwegisch-dänisches etymologisches Wörterbuch 的优势在于斯堪的纳维亚以外的更多人可以阅读它,并且除了一些更正外,它还有一个德语单词索引),第 1222 页和第 1561 页。在英文中,我只知道 Robert A. Fowkes 在杂志Language 21, 1945: 345-46 上的论文中的一页。Fowkes 支持sward的词根意思是“覆盖”的观点。这些研究人员都没有比较过sward和sword。我的建议将在 6 月 3 日的帖子中发布。
打猎
在题为“词源学家不是孤独的猎手”(2020 年 2 月12 日 )的帖子中,我讨论了动词hunt的起源。最近的一条评论让我重新想起了这个问题。hunt和hound有关系吗?它们之间的相似性是惊人的,德语最重要的词源词典(见上文evil )的作者 Friedrich Kluge从未放弃从同一词根派生出hound(古英语hund)和hunt的想法。但他死后的编辑们删除了这种比较。问题在于这两个词都没有明确的词源,而在历史语言学中,用一个未知的实体支持另一个实体永远不会产生令人信服的结果。Hound尤其晦涩难懂,尽管它的同源词遍布整个印欧语系。据称意思是“抓取”的共同词根适合手,但几乎不适合hund “猎犬”,即“狗”,而且从hund派生出hunt是不可能的。
与野兔一起奔跑,与猎犬一起狩猎。(图片来自Wikimedia Commons)
希腊语thraúō “打破”和英语trash
它们不能回到同一个词根。垃圾是英语中很晚才出现的一个词。如果t和th是同源词,那么它们之间的关系应该是相反的,短a ( ă ) 不会通过ablaut与au交替。
过去中的未来
此引用是2021 年 3 月17 日 的帖子。我收到了释的信,以及一条评论(其中包括),这些评论提到了 Thorleif Boman 的书《希伯来思想与 希腊思想的比较》。我知道这本书,曾经阅读过其中的部分德文原版,但现在又看了相关部分。博曼讨论了思考时间的方式:空间与时间。他还提到了我们的一些表达方式的模糊性。事实上,before可能指我们面前的事物(如拜伦的“我看到 比利时电报数据库 角斗士躺在我面前”),也可能指我们身后的事物(如杰克伦敦小说的标题《亚当之前》),但没有触及这个神秘的日耳曼词的含义,据称它可能同时表示“昨天”和(很少)“明天”。
在四世纪的哥特语中(见帖子),单词gistra-dagis是英语yester-day的对应词,曾被用来解释(翻译)aúrion,显然是“明天”。然而,至少从民间词源的角度来看,这个希腊词由副词(小品词)aú “进一步;再一次”和名词ríon “山峰;岬角,海岬”组成。甚至对荷马时期的希腊人来说,它一定意味着“明天”,因为它指向某个遥远的物体。这可能就是 Wulfila 的理解。哥特语gistra – 逐字对应拉丁语hester – nus “属于昨天”。指代的一定是什么“相邻的日子”。Karl Brugmann(见帖子中他的肖像)很好地解释了这种情况,但在我看来,并没有走得太远;这种情况让他感到困惑。古冰岛语í gær除了“昨天”外,有时还会被翻译为“明天”,这会产生误导:这里指的是其他 日子。只有现代斯堪的纳维亚语i går在我们理解的这个副词中才表示“昨天”。
印欧语中没有表示“明天”的通用词,个别语言中的“明天”都是描述性短语(如希腊语),指“未来的一天”。有些词源难以理解(如拉丁语crās,也表示“未来的某个时间”)。古日耳曼语使用者没有表示“未来”的词。荷兰语toekomst和德语Zukunft指“正在向自己靠近”的事物,两者都是在中世纪才创造出来的。古英语tōcomman 的意思是“接近”。(拉丁语futūrum是esse “是”的未来分词,因此也表示“即将发生;接近”。)当然,这些人知道未来是存在的,但在他们对世界的感知中,未来与现在融为一体(因此他们有能力预言并发现它的视觉标记),这就是为什么他们没有将未来概念发展为一个抽象类别的原因。显然,人们不需要专门的副词来表示“明天”。 “明天”延续了“今天”,因为两者之间没有固定的界限:“明天”从醒来开始(“明天”可以随时开始)。相比之下,昨天(当然也包括“另一天”)毫无疑问属于过去,很容易定义。然而,在需要的时候,可以把表示它的单词强行赋予其反义词,就像英语中的be-fore(fore 表示“在前面”!比较fore 和 aft)。
高级优雅英语