个故事的开头出现在一周前,即 2020 年 7 月 15 日(Cut and dry,第 2 部分),我们发现古日耳曼语中有两个表示“干燥”的词:thur-s –(现代英语名词thirst由此而来;thor – s是哥特式形式)和dreag -, dry的母词。看到干燥的概念是多么具体和明确,我们想知道为什么日耳曼语需要两个同义词。我们还看到,thur-s – 在日耳曼语之外至少有一个同源词,即拉丁语torridus “torrid”,但词根tor – 的起源仍不清楚。了解是什么样的联想让人们产生了干燥的想法很重要。这个想法一定来自某个确实非常干燥的物体,或者来自一种我们出于对科学术语的偏爱,现在称之为脱水的感觉。(例如,湿与水有关。)Torrid看起来相当孤立。它与拉丁语terra “地球”的联系最为密切,尽管这种联系还不确定,terra是印欧语系中另一个孤立的词。然而,thur-s – 源于 parched earth 的说法是可行的。与thurs – 不同,dreag – 在西日耳曼语系之外没有同源词。它可能是在当地创造的,因此其词源仍未发现。
图片:来自pxfuel 的公共领域。
正如上次提到的,如果我们能找出其他语言使用者创造“干燥”一词的动机,以及英语能否提供帮助,我们或许能解开部分谜团。两个英语形容词值得简要研究。第一个是动词 to sear “用高温烧焦或烧焦”。它可以追溯到最古老的时期,与过时的 德国电报数据库 形容词sere “干燥、枯萎”有关。今天,两者的发音相同,但在过去,它们不是同音词。
Sear在整个印欧语系中都有同源词,包括拉丁语sūdus “干燥;万里无云”。仿佛是为了嘲讽我们,sūdus最接近的邻居是sūdare “出汗;渗出,流出(ek- sude )”。这种不自然的接近性是否是拉丁语sūdus被siccus取代的原因?即使不是这样,我们注意到一种语言可能有两个表示“干燥”的词,都是本土词,新词取代了旧词,就像 dreag – 取代 thur-s - 时发生的情况一样。Siccus继续出现在现代罗曼语中,来自法语的葡萄酒爱好者也知道sec和demi-sec。